석학 이중표 교수 '첫 완역본'으로 만나

담마빠다

이중표 역주/불광출판사
이중표 역주/불광출판사

<담마빠다>는 부처님의 가르침을 의미하는 ‘담마(dhamma)’와 시구(詩句)를 의미하는 ‘빠다(pada)’의 합성어로서 ‘진리의 말씀’ 혹은 ‘깨달음의 노래’ 등으로 번역된다. ‘법구경’이라는 이름으로 우리에게 더 익숙하다. 문자가 없던 시절 암송되어 오던 가르침을 훗날 문자로 기록한 것이다. 총 26품 423개의 게송으로 구성되어 있으며, 초기경전 5부 니까야 가운데 <쿳다까니까야(Khuddakanik)>에 수록되어 있다.

1행이 8음절인 4행의 법구(法句)로 이루어져 있는 운문 형식의 담마빠다는 빠알리어로 소리 내어 읽으면 자연스럽게 노래가 된다. 하지만 우리말로 번역하면 음절을 맞추기가 어려워서 본연의 리듬감이 퇴색되기 쉽다. 기존 번역서들이 운율을 살리기 위해 종종 단어의 배치를 바꾸거나 생략하다 보니 뜻이 왜곡되거나 모호해져 버리고, 반대로 직역에 초점을 맞추려다 보니 문장이 투박해져서 원전의 글맛을 제대로 살리지 못하는 경우가 많았다고 한다.

한국불교계를 대표하는 석학 이중표 전남대 명예교수가 이같은 문제점을 모두 보완해 새롭게 우리말로 옮긴 책이 바로 <담마빠다>(불광출판사)이다. 이 책은 기존 번역서들의 왜곡된 부분을 바로잡아 표현의 적확성을 높이고, 문맥을 해치지 않는 의역을 통해 가독성과 리듬감을 살렸다.

“지혜 없이 선정 없고
선정 없이 지혜 없다.
선정과 지혜가 있으면
그곳에 열반이 있다.”

더불어 빠알리어 원문과 한역(漢譯) 법구경의 원문도 함께 실어서 한글 번역과 원전을 비교해 볼 수 있도록 했다. 원전과 달라진 부분에 대해서는 각주를 달아 본래의 뜻과 의역한 이유를 상세하게 밝혔다. 전 세계 사람들이 가장 많이 읽은 불교 경전이자 국내 독자들에게도 오랫동안 사랑받아 온 법구(法句), 2600여 년 전의 부처님 가르침을 보다 온전한 모습으로 보고 노래하듯 염송할 수 있게 됐다. 

김선두 기자 sdkim25@ibulgyo.com

 

저작권자 © 불교신문 무단전재 및 재배포 금지
개의 댓글
0 / 400
댓글 정렬
BEST댓글
BEST 댓글 답글과 추천수를 합산하여 자동으로 노출됩니다.
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글수정
댓글 수정은 작성 후 1분내에만 가능합니다.
/ 400
내 댓글 모음